<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 春宵自遣>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1912>
<BookName: CHINESE POEMS>
<Translator: CHARLES BUDD>
<TranslatedTitle: The Pleasures of a Simple Life with Nature>
<BookPage: 98-99>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
地勝遺塵事，
身閒念歲華。
晚晴風過竹，
深夜月當花。
石亂知泉咽，
苔荒任逕斜。
陶然恃琴酒，
忘卻在山家。
<End Poem>
<Translation>
ON these pleasant hills residing,
   Far from worldly din and strife,
Leisurely with nature living,
   Here I pass a happy life.

Gently wave the bamboo copses,
   Fanned by evening breezes light;
While the flowers and moon-beams mingle
   In the ghostly hours of night.

Through ravines the waters gurgle,
   Stemmed by scattered rock and stone;
Round the bends the footpath wanders—
   By the mosses overgrown.

Here with friends and habits simple,
   And a cup of generous wine,
Fingering lute and old songs singing—
   For no other heaven I pine.
<End Translation>
<Formatted Translation>
On these pleasant hills residing, Far from worldly din and strife,
Leisurely with nature living, Here I pass a happy life.
Gently wave the bamboo copses, Fanned by evening breezes light;
While the flowers and moon-beams mingle In the ghostly hours of night.
Through ravines the waters gurgle, Stemmed by scattered rock and stone;
Round the bends the footpath wanders— By the mosses overgrown.
Here with friends and habits simple, And a cup of generous wine,
Fingering lute and old songs singing— For no other heaven I pine.
<End Formatted Translation>